Titre
Traduction et validation en langue française de l’instrument « Diabetes Knowledge Questionnaire » [Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation]
Type
article
Institution
UNIL/CHUV/Unisanté + institutions partenaires
Périodique
Auteur(s)
Helou, N.
Auteure/Auteur
Rapin, M.
Auteure/Auteur
Nobre, D.
Auteure/Auteur
Zanchi, A.
Auteure/Auteur
Liens vers les personnes
Liens vers les unités
ISSN
0297-2964
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2023-07-12
Volume
152
Numéro
1
Première page
60
Dernière page/numéro d’article
76
Peer-reviewed
Oui
Langue
français
Notes
Publication types: English Abstract ; Journal Article
Publication Status: ppublish
Publication Status: ppublish
Résumé
Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.
The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.
A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.
Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.
Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.
The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.
The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.
A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.
Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.
Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.
The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.
PID Serval
serval:BIB_B3C07763A4BA
PMID
Date de création
2023-07-13T12:29:30.419Z
Date de création dans IRIS
2025-05-21T03:21:26Z