Titre
Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue
Type
article
Institution
UNIL/CHUV/Unisanté + institutions partenaires
Auteur(s)
Ausoni, A.
Auteure/Auteur
Liens vers les personnes
Liens vers les unités
ISSN
2033-7019
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2011
Numéro
3
Première page
14
Dernière page/numéro d’article
28
Peer-reviewed
Oui
Langue
français
Résumé
Le français a d'abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d'abord en grec, sa langue maternelle, l'écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d'écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d'entrelacer l'histoire de l'écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la "diglossie littéraire" - le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent - qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son "explication avec la langue française" a été déterminante pour la suite de son parcours d'écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l'autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire.
PID Serval
serval:BIB_13B33B6006A8
Date de création
2016-01-04T10:11:33.614Z
Date de création dans IRIS
2025-05-20T16:13:53Z
Fichier(s)![Vignette d'image]()
En cours de chargement...
Nom
BIB_13B33B6006A8.P001.pdf
Version du manuscrit
published
Taille
209.45 KB
Format
Adobe PDF
PID Serval
serval:BIB_13B33B6006A8.P001
URN
urn:nbn:ch:serval-BIB_13B33B6006A85
Somme de contrôle
(MD5):b3c56488b76505f9f8c4905badf07a1d